ПОИСК ПО САЙТУ


Французский преподаватель, говорящий на осетинском, посетил ЮОГУ

2009-10-18 17:17:59

На уходящей неделе Южную Осетию посетил гражданин Франции, тридцатилетний Лоран Алибер — преподаватель французского языка и литературы, владеющий несколькими языками, в том числе и осетинским. С ним встретились преподаватели и студенты факультета осетинской филологии и журналистики Южно-Осетинского госуниверситета. Встреча прошла при участии ректора Таймураза Кокоева, сообщает газета «Южная Осетия».

Тепло встреченный собравшимися, Лоран говорил о себе, о своей работе, учебе, отвечал на вопросы, которые в основном касались его исследований, его отношении к Нартскому эпосу, традициям осетин, дальнейших планов, а также событий августа 2008 года.

Лоран Алибер учился в Парижском университете, параллельно с французским учил ныне исчезающий окситанский язык, на котором общались между собой его бабушка и дедушка. Он задался целью выучить язык своих предков. Изучая окситанский язык, прочитал книгу «Жофре», насчитывающую восемьсот лет, повествующую о короле Артуре и его круглом столе. Далее вышел на Дюмезиля, благодаря которому узнал о существовании Нартского эпоса и заинтересовался им всерьез. Его поразили сказания о нартах, восхитили персонажи, их дух, мужество. Захотелось изучить язык народа, которому принадлежит героический эпос. Как пояснил Юрий Дзиццойты, во Франции сложилась традиция: почти каждый ученый, который занимается индоевропейской проблематикой, начинает изучать осетинский язык. Ведь чтобы сравнить Нартский эпос с другими эпосами, надо выучить оба языка. Лоран Алибер не отошел от традиции. Он приобрел книгу «Дзурæм иронау» нашей соотечественницы Лоры Джанаевой, которая уже много лет живет в Париже, в настоящее время возглавляет осетинскую диаспору Франции. Она же ведет курсы осетинского языка при институте восточных языков и цивилизации ИНАЛКО. Лоран окончил эти курсы за год вместо положенных двух в 2007 году. В настоящее время является аспирантом университета Монпелье, работает над диссертацией, в которой проводит сравнительный анализ эпоса короля Артура и осетинского Нартского эпоса. Работа, по его словам, займет три года, после чего он собирается заняться переводами с осетинского, в частности, нартских сказаний. Им сделаны переводы трех стихотворений Коста Хетагурова: два, «Ныстуан» и «Азар», — на окситанский, и одно, «Зонын» — на французский. Он прочитал свои переводы во время встречи.

В апреле 2008 года впервые побывал в Северной Осетии. Жил в семьях осетин-студентов, с которыми познакомился в Париже, в частности, в Ногире и начал говорить на кударском диалекте. Надо отметить, что встреча от начала до конца проходила на осетинском языке (къуыдайрагау). По-другому и быть не могло. Что связало его еще крепче с осетинским народом помимо языка, это то, что он женат на осетинке. Познакомился с ней — в прошлый приезд в аэропорту Беслана. С тех пор они вместе.

Таймураз Кокоев поблагодарил Лорана от имени коллектива университета и всего югоосетинского народа за его приезд, за его труд по изучению осетинского языка. Встреча в университете проходила в рамках научного сотрудничества ЮОГУ с университетами РФ и зарубежья.
















ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ
СЧИТАЕМСЯ