ПОИСК ПО САЙТУ


Студенты-филологи приготовили для удмуртского журнала перевод стихотворений Барака Обамы

2012-01-03 19:06:44

В редакции одного из удмуртских журналов студенты-филологи готовят к выпуску номер со стихами президента США Барака Обамы на удмуртском языке, сообщает телеканал НТВ.

В редакции журнала для молодых удмуртских авторов шутят: после Нового года издание выходит на международный уровень. Во главе номера — юношеские стихи президента Соединенных Штатов, переведенные на удмуртский. Перевести заокеанский слог на финно-угорский язык было делом непростым. Но главный редактор Петр Захаров справился. О том, что 44-й президент США обладает поэтическим талантом, и на Западе мало кто подозревает. Муками творчества юный Барак мучился в 21 год, когда учился в Колумбийской университете. Но тогда три стихотворения, опубликованных в студенческом журнале, никто не заметил. Поэтическая слава — по крайне мере в масштабах Удмуртии — его накрыла тридцать лет спустя. Петр Захаров: «Я думаю, если б он пошел в Парнас, в сторону Парнаса, неплохим поэтом бы стал».

Над студенческими рифмами юного Барака теперь потеют студенты местного филфака. В первом в этом году выпуске журнала «Инвожо» опубликуют одно стихотворение, еще два — в следующих. Открыв в Бараке Обаме поэтический талант, журнал «Инвожо» снискал славу и самому себе. О трибуне для молодых удмуртских авторов заговорили за рубежом. Друзья из Финляндии смелому эксперименту удивились, украинские коллеги попросили выслать свежий номер. Печатать поэтические эксперименты политических деятелей в журнале намерены и дальше. Оказалось: поэтами могли бы стать, Мао Ззэдун, Иван Грозный и Иосиф Сталин. Кстати, вождь всех народов строки рифмовал очень даже недурно, отмечают здесь. И скоро Иосифа Вессарионовича тоже переведут на удмуртский.
















ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ
СЧИТАЕМСЯ